Terminos del francés en el lenguaje de moda

12:41 a.m.


Escrito por Isabelle Hedoux
@isabellelhh


Hola chicas! recuerden que voy a seguir rayando el blog de Kokki para traerles semanalmente un post que me parezca útil compartir.  Hoy les vengo a hablar de un tema que hace días viene rondando en mi cabeza porque veo con frecuencia que en la moda se utilizan muchas palabras de otros idiomas como inglés, italiano y especialmente francés que en algunos casos están mal utilizados o simplemente no sabemos qué significan  y es justo que en lo que al francés se refiere les haga unas cuantas aclaraciones para entender mejor cuando abrimos inevitablemente las revistas de moda.


En el universo de la moda, casi todo empezó en Paris, los anglófonos siguieron usando unas palabras originales en francés y se volvió universal, les dejo una selección de palabras con su significado para que las tengan muy en cuenta.

1. Prêt-à-Porter
La expresion mas conocida “listo para llevar”

2. À la garçonne
“Garçon” significa “niño”.  Un corte o una pinta “à la garçonne” es tener un corte de niño o vestirse como uno.
“niña” se dice “fille”.




3. Culotte
Es “cuco” o “braga” pero no tanga.
“La culotte de cheval” es el pantalon para equitacion.
“La jupe culotte” es este bermuda que parece una falda gracias a una franja que cae adelante, antiguamente se decia “culotte courte” (corta)cuando se hablaba de los bermudas de los niños.
Y màs antiguo, la primera ropa intima de las mujeres eran largas justo debajo de la rodilla, de algodón blanco con encaje abajo.


Yo creo que de ahí viene la utilizacion en la prensa anglofona de esta palabra para estos pantalones cortos que estan de moda. Pero si van en Francia y piden de ver una “culotte” no se sorprenden si la vendedora les ofrece una braga! 




4. Chic: es “elegante” existe también la palabra “élègant(e)”.

5. Chignon: es un moño

6. Coquette: No hay una traducción exacta “es alguien que se cuida, que siempre lleva detalles, como una broche,una bufanda, siempre colorida”.

7. Déshabillé: es una bata elegante el “baby-doll”.

8. Décolleté: es un escote.

9. Lamé:  es el efecto brillante.

10. Couturier: es el sastre pero se generaliza  al diseñador .

11. Trompe l´oeil: es un efecto tramposo, que hace creer algo que no parece.

12. Femme fatale: Es un mujer de una gran belleza, muy seductora y muy elegante (jamás vulgar), liberada, segura de ella misma, con una sexualidad sin tabú. Es en general, irreverente por ejemplo en unas épocas fumaban, no se querían casar, trabajaban, se vestían como hombres.
“Femme” se pronuncia fonéticamente “fam” “fatal”. 

 


Estas dos fotos son muy representativas, pero estas actrices no responden a esta definición en la vida.


13. Enfant terrible: el “niño terrible”  fue le apodo de Jean-Paul Gaultier durante varias decadas (se dice “Gotie”). Es el nombre de una marca de ropa y de una de las más grande asociación Gay en Francia.

14. Boutique: utilizado para definir una pequeña tienda que vende ropa elegante, bisutería o otras cosas generalmente costosas.

15. Broche: accesorio que se abrocha al cuello de una blusa o una chaqueta.

16. Foulard: es un fular

17. Belle: es “bella”

Para terminar les cuento que solo en la última Vogue que tuve en mis manos vi más de 4 palabras en francés.







Un error que escucho mucho, “un petit comité”  es masculino por eso que se pronuncia “peti comité”. Solo cuando es femenino como “une petite fille”  que se pronuncia “petite”.



La letra “E” es muda al final de las palabras y casi siempre anula la anterior.
Isabelle se dice “Isabel”
Fatale se dice “fatal”

Petite se dice “petit”

Otro error, la expresión  “Oh la la”  no se usa, salió de la película de la Pantera Rosa, se volvió popular, pero por ejemplo en mi caso creo que jamás le he usado “Je suisdésolée” como dice Madonna.

Nos leemos pronto.

Au Revoir les filles 

- Simplement Isabelle 

You Might Also Like

0 comentarios